| 
		| 1. | Re: Szlovakul (mind) | 13 sor |  (cikkei) |  
		| 2. | Re[2]: szakarabeusz (mind) | 14 sor |  (cikkei) |  
		| 3. | Re^4: Generalisszima (mind) | 18 sor |  (cikkei) |  
		| 4. | cserebogar, szkarabeusz (mind) | 9 sor |  (cikkei) |  | 
 |  
		| + - | Re: Szlovakul (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves Gábor!
hix.nyelv #512,  >:
> Mit jelent ez a mondat: Jakowá práza, takowé plátno.
  Meglehetős németséggel van lejegyezve: a "*práza" helyett "práca" 
olvasandó. Így: "Amilyen a munka, olyan [lesz] a vászon".
> Tud valaki ezen a listan szlovakul ?
  A fenti mondat mindenesetre -- ortográfiájával együtt -- néhány száz 
évvel ezelőtti nyelvállapotra utal. Mai szlovákul: "Aká práca, také plátno". |  
		| + - | Re[2]: szakarabeusz (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves Attila!
hix.nyelv #512, Mártonfi Attila  >:
> galacsinhajtó vagy ganéjtúró (ezt a kettőt mindig keverem, de sebaj, majd
> Racskó Tamás kiigazít) 
  Nincs mit kiigazítani: a kettő tkp. szinoníma, én is felváltva használom 
őket. Ha jól emlékszem -- most kellő irodalom híján -- úgy van, hogy a 
Scarabeidae családot és fajainak többségét hivatalosan "ganéjtúró"-nak 
(nálam "ganajtúró"-nak) nevezik -- így pl. a Mo.-n közismert Geotrupes 
stercorarius (nagy ganéjturó)-t --, de vannak "galacsinhajtó"-nak nevezett 
fajok is, így maga az egyiptomi szkarabeusz is: Scarabeus sacer (szent 
galacsinhajtó bogár). |  
		| + - | Re^4: Generalisszima (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
T. Nyelv-elők! 
Racskó T. lentebbi kérésére válaszul:
A generalisszima szó az Orion űrhajóról szóló, 1967-ben készült 
(de tavaly magyarra fordított) filmben fordult elő. 
A bevezetője szerint a film a holnaputánban játszódik. A kérdéses 
szót a nőuralmú Króma (Croma? Chroma?) bolygó vezetőjére utalva 
mondta az egyik szereplő. Az nem derült ki, hogy vajon az illető 
vezető hivatalosan is így nevezte-e önmagát? 
> Itt és most. Amennyiben a film nem itt és most játszódott -- Szegedi Gábor 
>  erről adhatna némi infót --, akkor nem tudom, hogy a jelenlegi 
>  nyelvállapotot mennyire lehet rávetítetni. Annál is inkább, mivel a fenti 
>  forma csak az utóbbi évtizedben szilárdult meg. 
Szegedi Ga'bor (gszegedi at freemail.hu, http://gszegedi.freeweb.hu)
Egyes szabalyokat eleve betarthatatlannak alkottak.
 |  
		| + - | cserebogar, szkarabeusz (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Köszönöm a magyarázatokat.
Most azt kérdezem, hogy hogyan tudok a válaszra magamtól is
rátalálni. Arra gondolok, hogy fellelhető-e az interneten az
etimológiai szakirodalom. Akkor nem zaklatnálak ilyen kérdésekkel
titeket.
Ui. awendernek: ha csak annyit írnál, hogy igen, vagy nem, akkor nem
szükséges írnod.
 |  |